弗雷迪和威金斯太太都点点头说当然愿意听,威金斯太太甚至还叫醒了她的两个妹妹沃 泽伯格太太和沃格斯太太,她们在下半夜都睡得很沉(这些奶牛对诗没有什么兴趣),他们 把奎克围住。
“好啦,”奎克说,“你们知道今天格里德利先生朝比斯穆斯的鼻子上揍了一拳,把他 的鼻子揍得更朝一边歪了。再这么多打几拳,比斯穆斯都快在左边的耳朵上出气了。今晚, 他们在准备睡觉之前,比斯穆斯太太说:‘埃德,把你的鼻子处理一下吧!现在它歪得太厉 害了,你擤鼻子的时候,你好像得站在自己的后面一样。当你转着圈儿走时,你的鼻子应该 指向要去的方向,而不要偏离你去的方向呀,这样把人们都弄糊涂了。’
“于是她拿出一些胶带,一端挂在他的右耳上,另一端固定在鼻子上,这样胶带就可以 把鼻子拉正。‘好啦!’她说,‘如果你这样睡上几个礼拜,我想鼻子就能恢复原位。’
“老比斯穆斯嘟哝了几句,然后就沉沉睡去——至少他开始入睡了。可是当他的头蹭在 枕头上时,胶带一端从鼻子上滑落下来,啪的一声正好打在比斯穆斯太太的眼睛上!”
奎克在讲述的时候,伊尼已经逐渐平静下来,一听到这里,他又吱吱吱地笑起来。这时 弗雷迪说道:“你怎么知道这么多呀?听你讲起来,好像你亲眼看见似的。”
“我们当然看见了,”奎克说,“我们在那间空房间里啃出一个新洞,在梳妆台下的角 落里,但是千万别告诉比恩太太哦,弗雷迪。我们保证过不在房间里打洞,除了在地窖里无 关紧要的几处外。可是比斯穆斯家的人——天哪,弗雷迪,他们甚至在床上都在吃——把小 甜饼、蛋糕和苹果派都拿到楼上去,把食物碎屑弄得到处都是。哎呀!地上散落的碎屑都可 以喂饱一大群老鼠了。