她赞同弗雷迪的观点,关于比斯穆斯家人的事,等火星旅行回来之后再说。“但是我将 对他们多留神些,”她说,“只是麻烦的是,比斯穆斯太太是比恩太太的堂妹,而比恩太太 的家族观念又那么重,如果我们真对他们采取什么行动,她还不跟我们急呀。”
“比恩先生也会的,”弗雷迪说,“那天汉克把卡尔推到水槽里时,他很生气,责备汉 克不该那样做。”
“还没做什么就这样了,天哪!仅仅因为亲戚关系就可以为所欲为吗?”威金斯太太质 问道。
“唉,我想把卡尔推进水里,比恩先生还不至于生那么大的气,那孩子要跑出去,汉克 三次将他推进来,这才让比恩先生很生气呢,我想汉克只是闹着玩的,并不真正想把卡尔推 进水里,其实汉克的心肠很好。”
他们聊到很晚,极力想在弗雷迪离开之前找到避免比斯穆斯家的人惹麻烦的办法来。然 后他们探讨了一会儿诗,弗雷迪背诵了几首自己新近写的诗。他们正要相互道晚安之际,两 只老鼠——奎克和伊尼突然急急忙忙地跑进谷仓里来。他们哈哈哈地笑得在地上打滚儿,连 气都喘不过来,比任何老鼠弄出的响声都大。“嗬,好家伙!”他们大声地嚷道,“啊,天 哪!弗雷迪,你听听这家伙的!”
“好,好,”弗雷迪说,“别闹了。”威金斯太太说:“哎呀,小家伙,到炉子下面睡 觉去吧,不要在这儿到处乱跑,吵醒别人!”伊尼笑得在地上直打滚儿,而奎克止住了大笑 ,站起来,朝奶牛皱着眉头。“好啦,”他生气地说,“好啦——你想不想听呀?”奎克是 老鼠中比较小心眼的那一类。