【原文】
昔韩娥①东之齐,匮粮。过雍门,鬻歌②假食。既去而余音绕梁枥③,三日不绝。左右以其人弗去。过逆旅,逆旅人辱之。韩娥因曼声④哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食。遽而追之。娥还,复为曼声长歌,一里老幼喜跃抃⑤舞,弗能自禁,忘向⑥之悲也。乃厚赂⑦发之。故雍门之人至今善歌哭,仿娥之遗声。
——《列子·汤问》
【注释】
①韩娥:韩国的歌唱家。
②鬻(yù)歌:卖唱。
③梁枥(lì):房屋的中梁。
④曼声:长声。
⑤抃(biàn):鼓掌。
⑥向:从前。
⑦赂:赠送礼物。
【翻译】
从前,韩国有位歌唱家名叫韩娥,要到位于东方的齐国去,不想在半路上就断了钱粮,从而使基本生活都发生了困难。为了度过这一难关,她在经过齐国都城西边的雍门时,便用卖唱来换取食物。韩娥唱起歌来,情感是相当投入的,以至在她离开了这个地方以后,她那美妙绝伦的余音还仿佛在城门的梁柱之间缭绕,竟至三日不绝于耳;凡是聆听过韩娥歌唱的人,都还沉浸在她所营造的艺术氛围之中,好像她并没有离开一样。
有一天,韩娥来到一家旅店投宿时,店小二狗眼看人,见她穷愁潦倒,便当众羞辱她。韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已。她那哭声弥漫开去,竟使得方圆一里之内的人们,无论男女老幼都为之动容,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭。
后来,韩娥难以安身,便离开了这家旅店。人们发现之后,急急忙忙分头去追赶她,将她请回来,再为劳苦大众纵情高歌一曲。韩娥的热情演唱,又引得一里之内的老人和小孩个个欢呼雀跃,鼓掌助兴,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往的许多人生悲苦都一扫而光。为了感谢韩娥给他们带来的欢乐,大家送给韩娥许多财物和礼品,使她满载而归。所以,雍门的人们,到现在还善于欢歌、痛哭,效法韩娥传留下来的歌声。
韩娥的故事说明:真正的艺术家,应当扎根于人民大众之中,与大众共悲欢,成为他们忠实的代言人。